Common English Proverbs with Meanings

Common English Proverbs with Meanings


  • A bad man is better than a bad name – बद अच्छा बदनाम बुरा। 

  • A bad workman quarrels with his tools – नाच न जाने आँगन टेढ़ा। 

  • A bird in hand is worth two in the bush – नौ नगद न तेरह उधार। 

  • A burnt child dreads the fire – दूध का जला छाछ या मट्ठा फूंककर पीता है। 

  • A drop in the ocean – ऊँट के मुँह में जीरा। 

  • A figure among cyphers — अन्धों में काना राजा। 

  • A fog cannot be dispelled by a fan – ओस चाटे प्यास नहीं बुझती।

  • A honey tongue, a heart of gall – मुख में राम, बगल में छुरी। 

  • A little knowledge is a dangerous thing – नीम हकीम खतरा-ए-जान। 

  • All’s well that ends well – अन्त भला तो सब भला। 

  • An empty vessel sounds much – थोथा चना बाजे घना। 

  • A nine day’s wonder – चार दिन की चाँदनी फिर अँधेरी रात। 

  • A rotten apple injures its companions — एक सड़ी मछली सारे तालाब को गन्दा कर देती है। 

  • As the king so are the subjects—जैसा राजा वैसी प्रजा। 

  • As you sow, so you reap—जैसी करनी वैसी भरनी।। 

  • Avarice is the root of all evils—लालच बुरी बला है। 

  • A wolf in lamb’s clothing, मुख में राम, बगल में छुरी, इन्सान की शक्ल में शैतान। 

  • Barking dogs seldom bite -जो गरजते हें सो बरसते नहीं। 

  • Beggars and borrowers could not be choosers—दान की बछिया के दाँत नहीं देखे जाते। 

  • Beneath the rose lies the serpent-विष रस भरा कनक घट जैसे। 

  • Better wear your shoes than your bed clothes-बैठे से बेगार भली। 

  • Between two stools we come to the ground-दुविधा में दोनों गए, माया मिली न राम। 

  • Birds of a feather flock together-चोर का साथी गिरह कट, चोर-चोर मौसेरे भाई। 

  • Black will take no other hue-सूरदास की काली कमरिया चढ़े न दूजो रंग।

  • Cattle do not die from crow’s cursing-बिल्ली के श्राप से छींका नहीं टूटता।

  • Coming events cast their shadows before—होनहार बिरवान के होत चिकने पात।

  • Contentment is happiness-सन्तोष परम सुखम्।

  • Coursatyer the whitci for Wishing नीमन मीठी होय सींची गढ़-घी से। 

  • Crying in vilderness… स के जागे जी बजाना। 

  • Cut your cout according to your cloth तेते पाँव पसारिये जेती लॉबी सौर। 

  • Deep rivers move with silent majesty, shallow brooks are noisy-अधजल गगरी छलकत जाय। भरी गगरिया चुप्पे जाए। 

  • Diamond cut diamonds…लोहे को लोहा काटता है।

  • Do evil and look for like कर बुरा तो हो बुरा।।

  • Do good and cast it into the river नेकी कर दरिया में डाल। । 

  • Drowning man catches at straw-डूबते को तिनके का सहारा। 

  • Errors like straws upon the surface flow, one who is in search of truth must dive below—जिन खोजा तिन पाइयाँ गहरे पानी पैठ मैं बपुरी ढूँढन गई रही किनारे पैठ। 

  • Even death cannot be had for the asking-माँगे मुंह मौत भी नहीं मिलती। 

  • Every potter praises his pot-अपना पूत सब ही को प्यारा, अपनी दही को सभी मीठा कहते हैं। 

  • Everything looks yellow to a jaundiced eye-सावन के अन्धे को हरा ही हरा दिखाई पड़ता है। 

  • Evil gotten, evil spent-जैसा आया वैसे गया। 

  • Example is better than precept-उपदेश करने से स्वयं करना भला। 

  • Fool to others, to himself a sage—-अपने मुँह मियाँ मिट्ठू।

  • Forced labour is better than idleness—बेकार से बेगार भली। 

  • Fortune favours the brave-पुरुष सिंह जे उद्यमी ताकी चेरी, उद्यमी पुरुष की दासी लक्ष्मी भी होती है।

  • Gather thistles and expect pickles—–बोवे पेड़ बबूल का आम कहाँ से खाय। 

  • God’s will be done–ईश्वरेच्छा बलीयसी। 

  • Good health is above wealth-तन्दरुस्ती हजार नियामत, शरीमाद्य खलु धर्मसाधनम्। 

  • Good marksman may miss-घोड़े का सवार भी गिरता है, बड़े-बड़े भी चूक जाते हैं।

  • Good mind, good find-आप भला तो जग भला। 

  • Great cry little wool—ऊँची दूकान फीका पकवान।

  • Guilty conscience is always suspicious-पापी का मन सदा शंकित रहता है, चोर की दाढ़ी में तिनका। 

  • Half a loaf is better than no bread-कुछ नहीं से थोड़ा भला, नाही मामा से काना मामा अच्छा।

  • Hard nut to crack-लोहे का चना चबाना। 

  • He breaks his wife’s head and then buys a plaster for it-चूहा मारकर घाना। 

  • He jests at scars who never felt a wound—जाके पैर न फटी बेवाई, सो क्या जाने पीर पराई। 

  • He, that is warm, thinks all are so—आप सुखी तो जग सुखी। 

  • He who would catch fish must not mind getting wet-नाचने उठे तो घूघट कैसा? 

  • He who would sow well, must reap well-अच्छा करो अच्छा पाओ, कर भला तो हो भला। 

  • High winds blow on high hills-बड़ों की बड़ी बात। 

  • His wits are gone a wool-gathering-उसकी अक्ल चरने गई है। 

  • If you want a thing well done, do it yourself—बिना अपने मरे स्वर्ग नहीं दिखाई पड़ता। 

  • Ill got, ill spent-पाप का धन प्रायश्चित में जाता है, सूम का धन शैतान खाता है। 

  • Ill gotten goods seldom prosper-चोरी का धन मोरी में जाता है।

  • Innocent have nothing to fear..साच को आच नहीं। 

  • It is hard to live in Rome and to fight with the Pope-जल में रहकर मगर से बैर करना उचित नहीं। 

  • It is no use crying over spilt milk…बीती ताहि बिसार दे, आगे की सुधि लेया । 

  • It is too Inte to lock the stable-door when the steed is stolen—-आग लगने पर कुआं खोदना उचित नहीं, अब पछताए क्या होत है जब चिड़िया चुग गई खेत। 

  • It is work that makes a workman—-काम को काम सिखलाता है। 

  • It takes two to make a quarrel–एक हाथ से ताली नहीं बजती। 

  • Killing two birds with one stone-एक पंथ दो काज, एक तीर से दो शिकार। 

  • Let bygones be bygones-बीती सो बीती, बीती ताहि बिसार दे, आगे की सुधि लेय। 

  • Let the past bury the dead-बीती को गाड़ो या भूल जाओ। 

  • Like cures like-विषस्य विषमौषधम। 

  • Like draws like-चोर-चोर मौसेरे भाई। 

  • Like father, like son-जस बाप, तस बेटा। 

  • Living from hand to mouth-रोज कुआँ खोदना रोज पानी पीना। 

  • Make hay while the sun shines-बहती गंगा में हाथ धोना। 

  • Man proposes, God disposes-मेरे मन में कुछ और है, कर्ता के कुछ और। 

  • Many a little makes a mickle-बूंद-बूंद करके घड़ा भरता है। 

  • Many a slip between the cup and the lip-कानी के ब्याह को नौ सौ जोखिम। 

  • Many men, many minds—जितने नर उतनी बुद्धि, नाना मुनि नाना मति। 

  • Measure for measure-हत्या के बदले फाँसी, जैसे को तैसा। 

  • Might is right—जिसकी लाठी उसकी भैंस। 

  • Misfortunes never come singly-मुफलिसी में आटा गीला, मुसीबत अकेले नहीं आती। 

  • Money begets money-धन से धन कमाया जाता है। 

  • Much cry and little wool-ऊँची दुकान फीका पकवान।

  • No one knows the weight of another’s burden-जाके पाँव न फटी बिवाई, सो का जाने पीर पराई। 

  • No pains, no gains-बिना सेवा मेवा मिलता नहीं, बिना कष्ट किए कृष्ण नहीं मिलते।

  • One flower makes no garland-एक फूल से माला नहीं बनती। 

  • One nail drives out another-काँटे से काँटा निकलता है। 

  • One today is better than two tomorrows-नौ नगद न तेरह उधार। 

  • Out of the frying-pan into the fire-भाड़ से निकला मेंढ में पड़ा, आम से टपका, बबूल में अटका। 

  • Pennywise pound foolish-मोहर लुटा जाय कोयले पर छाप। 

  • Poverty breeds strife-दरिद्रता कलह की जड़ है, गरीबी झगड़े की जड़ है। 

  • Pure gold does not fear the flame-साँच को आँच नहीं। 

  • Quit not certainly for hope-आधी छोड़ सारी को धावै, आधी रहै न सारी पावै। 

  • Respect yourself and you will be respected—अपनी मर्यादा अपने हाथ। 

  • Riches have wings-लक्ष्मी चंचला होती है। 

  • Rome was not built in a day – हथेली पर दही नहीं जमता। 

  • Self praise is no recommendation—अपने मुँह मियाँ मिठू बनने से काम नहीं चलता। 

  • Something is better than nothing-नहीं से कुछ भला, नाही मामा से काना मामा अच्छा।

  • Steal a goose and give giblets in alms – 

  • Strike the iron while it is hot – अवसर को कभी न गवाओ, समय का उचित उपयोग करो। 

  • The innocent have nothing to fear – सांच को आँच नहीं। 

  • The wearer best knows where the shoe pinches -जिसका दुःख वही जानता है, जाके तन न फटी बिवाई, सो क्या जाने पीर पराई। 

  • Tit for tat—जैसे को तैसा, शठे शाठ्यम। 

  • To cast pearls before swine-बन्दर अदरक का स्वाद क्या जाने?

  • To count one’s chickens before they are hatched-घर घोड़ा नकास मोल। 

  • To kill two birds with one stone-एक पंथ दो काजा

  • To make a mountain of a mole hill—राई का पर्वत बनाना, तिल से ताड़ बनाना। 

  • To lock the stable-door when the steed is stolen-का वर्षा जब कृषि सुखानी, समय चुकि पुनि का पछतानी। 

  • To make castles in the air-हवा में पुल बाँधना, हवाई किले वनाना। 

  • Too many cooks spoil the broth-बहुत से जोगी मठ उजाड़। 

  • Too much courtesy, too much craft – मधुर वानी, दगावाजी की निशानी। 

  • To rob peter to pay Paul—गाय मारकर जूता दान। 

  • Union is strength – एकता ही बल है।

Leave a Reply